TRANSCRIPT:
Approchez, messieurs mesdames, je vas vous chanter
Une chanson qui a été faite sur la vérité,
En mille huit cent soixante et neuf, lorsqu’un chaland
Fut englouti dans le Saint-Maurice par accident.
Le neuf octobre, de Mékinac part un chaland,
Chargé de monde et de bagages trop lourdement ;
Le radeau a versé dans le fleuve à Pointe-à-Château,
Nous voyons là nos camarades au fil de l’eau.
Trente six hommes sont à la nage en chavirant,
Parmi chevaux et bagages, charges du chaland ;
Boyd le propriétaire se noye, et ses deux fils,
Des gens bien connus par ici et de nos amis.
Malheureux le gouverneur de ce chaland là,
Qui règne sur la liste des hommes depuis trop longtemps ;
Je ne dirai pas son caractère, même pas son nom,
L’arsenic, la corde attendent cette brute, assurément.
Qui a fait la chansonnette ? Je vas vous la nommer ;
Qui l’a composée et faite et me l’a chantée ?
Madame Honorée Cadorette, ma grand-maman,
Il y a encore dans nos paroisses de ses descendants.
|
TRANSLATION:
Come closer, ladies and gentlemen, I will sing to you
A song that was made about the truth,
In one thousand eight hundred and sixty-nine, when a barge
Was swallowed up in the Saint-Maurice by accident.
On October 9, a barge leaves from Mékinac,
Loaded too heavily with people and baggage;
The raft poured into the river at Pointe-à-Château,
We see our comrades there along the water.
Thirty-six men are swimming capsizing,
Among horses and baggage, barge loads;
Boyd the owner drowns, and his two sons,
Well-known people around here and our friends.
Wicked is the governor of that barge,
Who has ruled the list of men for too long;
I won't say his character, not even his name,
Arsenic and rope await this brute, certainly.
Who made the song? I will name it for you;
Who composed it and made it and sang it to me?
Madame Honorée Cadorette, my grandmother,
Her descendants still exist in our parishes.
|