TRANSCRIPT:
CANZONI SARDA
Intitulada po su disastru ch’è sutzeriu in Messina, a Calabria e in tutu sa Sicilia su milli noixentusottu, su bint’ottu de dicembri a mengianu a i cincu e binti.
PRIMA TORRADA
Babbu Redentori di alta potenzia
Tottus peccadori depeus suplicai
Ti podeus nai or'e tribulenzia
Su, chi a Messina è depiu costai
Non da liberau mancu s'innocenzia
De is creature duas depu freddai
Reina Maria de infinita clemenzia
Custus terremotus penz'e riparai
1.
Penz'e riparai a dogna momentu
Ca ses difensora de xelu Reina
Su bint'ott'e dicembri cun ita turmentu
De su chi è setzediu nau po Messina
Su mill'e noixentus ottu po spaventu
Pariat s'inferru cun ita ruvina
Sa genti mischina send'in su riposu
Troppu burrascosu disastru tinanu
A is cincu de mengianu è depiu costai
Po is mortus pregheus dogna famiglia
Tottu sa Sicilia si bi fragellai
2.
È depiu cumenzai ai cuss'ora presenti
Si movir'a pena dogna cristianu
Tottu maltrattau s'e su continenti
Deu ti cumprangiu regnu italianu
Sa disperazioni c'è subitamenti
Istatu distruttu, su sicilianu
Babbu Suberanu, o eternu Deus
A comenti teus Gesus di amori
Cun custu terrori de non supportai.
Po is mortus ecc.
3.
De no supportai cun custu terrori
Palermu e Catania in tristu lamentu
Mediatamenti navis e vapori
Partinti a Messina, notizia hanti tentu
Catanzaro e Calabria in doppiu clamori
Messina mostrada acqua, fogu e bentu
Forti sentimentu toccar'à sunfriri
Bisongia ddus biri custus logus tottu
Chi su terremotu hat depiu disfai.
Po is mortus ecc.
4.
Ha depiu disfai cun prus meraviglia.
Abbratzeus custu, distinu fatali
Chi ar'a dannizau tottu sa Sicilia
E su maremotu aggiungi po mali
Si sciemu su nomini de dogna famiglia
Deu m'em'aesprimi cun coru morali
S'illustri giornali m'annunzia solu
Su prantu su dolu, sa disperazione
Chi dogna personi ha deppiu passai
Po is mortus ecc.
5.
Ha deppiu passai dogna individu
Sendi un'ora tarda sa genti corcada
Cun is fillus inzoru mulleri e maridu
Sa zittare Messina a nienti è torrara
Fetti ca du nau prangiu de sentidu
Bastimentus, vaporis subito viaggiada
S'ordini donada rei e reina
Si recanta a Messina cun dolori e affannu
A chi ha tentu dannu po du confortai
Po is mortus ecc.
6.
Po du confortai trista e luttuosa
De Roma a Messina, Elena è partia
Ma furria sa gana su bi custa cosa
Ca ci hanti incontrau pagu genti bia
Begna tott'induna tempesta furiosa
Cun su maremotu sa terr'acania
Is de professia de s'interu logu
In acqua e fogu mostra su vulcanu
Su chi a su cristianu de vida privai
Po is mortus ecc.
7.
De vida privai sendi sa prus digna
Poreus cumprendi po su ch'e costau
Fainti sa massima cudda prus benigna
in tottu su mundu s'è telegrafau
Candu sa notizia è begna in Sardigna
Dogna individu si bir'agitau
Ndadi sciusciau cresias e quarteris
Cun carabinieris, propostus, sordaus
Is chi funt'andaus po non prus torrai
8.
Po non prus torrai inza vida terrena
Is famiglias inzoru tristas ispettendi
Prangi Vittorinu e sa regina Elèna
E Margherita Madre pure suspirendi
S'aprontanta tottus po bi custa scena
De Roma e Napoli vaporis partendi
Trenus traversendi stradas interrottas
Is truppas a flottas cunis cumandantis
Sunti ispasimantis c'è de sind'apenai.
Po is mortus ecc.
9.
C'e de s'apenai si beni prezisu
De is mortus aici malafortunaus
Totta sa Sicilia e degna paisu
Zittaris e portus sunt'adanitzaus
O Gesusu amabili de su Paradisu
Su chi si mandais tottu s’abratzaus
Mortus incontraus e meras ferius
Po finzas i pippius o morti oltragias
Tottu a si spiaggiara si bi trasportai.
Po is mortus pregheus ecc.
10.
Si bi trasportai po legiu signali
Idi potzu nai disgrazia brutta
De degna parti beni personali
Po su salvataggiu de is chi funti asutta
Po i cuddus ferius pronte su spirali
Nau francamenti Messina distrutta.
Tottu ses derrutta, fabbricau e genti
Cagliari eccellenti cunzu Campidanu
Una bona manu a ti rigalai.
Po is mortus pregheuz ecc.
11.
A ti rigalai una bona manu
Is de sa Sardegna s'indinteressanta
S’offerta chi ha fattu su nostru Sovranu
E grazie a is signoris ch’indi regalanta
A is de sa circa cunzu coru sanu
De in domu in domu idu domandanta
Musicas sonanta cun durci manera
Cunza bandiera de luttu prevegnu
E de dogna regnu cosa dis mandai.
Po is mortus pregheus ecc.
12.
Cosa dis mandai aici apuntendiu
Ita leggin annu finiu po amargura
E dogna populu nda turara offendiu
Ca Elena è feria in pitica paura.
Su giornali annunziara c’aressiri sincendiu
Su gasu scopiau po mala sciagura
Sa forti stresura cunzu motu mari
Cumbinar'apari, sa scossa a donau
Genti è fabbricau ha depiu divorai.
ULTIMA TORRADA
Giai chi custu dánnu is’è capitau
Teneus passienzia fraris s'apanai
Nutrimentu e tendas incianti portau
Po is affrigius a dus riparai
Duncas ses Messina logu sfortunau
Calabria e Sicilia posta in lagrimai
Dogna cristianu chi sinc'è prestau
Cust'opera bona chi s'è postu a fai
Cagliari, ringraziu, ses dignu i amau
Dus arrigalasta arrobe dinai.
Celu, Mari e Terra Deus ha creau
I a nosu si toccara a dus rispettai
Tottis creaturas chi ha perigulau
Po n’eternirari in gloria gosai.
FINE
Compositore Cossu Francesco d'Iglesias, domiciliato a Cagliari, suonatore ambulante d'organetto. Trovando un’altro rivenditore della presente le copie gli verranno sequestrate e punito a termine di legge. Se qualcuno volesse comporse qualche canzone per conto proprio mediante pagamento all’autore della presente.
La copia costa Cent. 10
|
TRANSLATION:
SARDINIAN SONG
Dedicated to the disaster that happened in Messina, in Calabria and throughout Sicily in the nineteenth century and eight, the twenty-eighth of December at five and twenty in the morning.
Translated by Andrea Mura
FIRST CHORUS
Father redeemer of the highest power
All sinners must plead
We can tell you the hours of suffering
That Messina had to suffer
He has not even released her innocence
Of the creatures I must pray
Queen Mary of infinite mercy
This earthquake thinks to repair
1.
Think of repairing at all times
That you are defending the sky Queen
The twenty-eighth of December with what torment
What happened in Messina
In the nineteen and eight for fright
It looked like hell with that ruin
The poor people resting
A disaster too stormy had to endure
At five in the morning
For the dead of every family we pray
All of Sicily is scourged
2.
It had to start at that time
Every Christian moves just
You are ill-treated continent
I pity you Italian kingdom
Despair came all of a sudden
State destroyed, the Sicilian
Sovereign Father, or eternal God
For the love of Jesus
This terror cannot bear
For the dead etc.
3.
Not to bear this terror
Palermo and Catania with a sad lament
Through ships and vaporetti
They are leaving for Messina, they have heard
Catanzaro and Reggio Calabria in cry
Messina shows water, fire and wind
A strong feeling you suffer
You have to see these places
That the earthquake has destroyed
For the dead etc.
4.
He had to destroy with great wonder.
We embrace this fatal destiny
That has damaged all of Sicily
And the tidal wave has added to evil
If I knew the name of every family
I would express myself with all my heart
But the illustrious newspaper only tells me
The crying, the pain, the despair
That each person had to endure
For the dead etc.
5.
He had to endure every individual
Being late people were in bed
With their wife and husband children
Of the city of Messina nothing remains
Just saying it makes me cry
Boats, vaporetti are immediately on the road
The king and queen have given orders
They go to Messina with pain and anguish
To comfort those who have suffered harm
For the dead etc.
6.
To comfort them sad and gloomy
From Rome to Messina, Elena left
But the desire to see this thing passes
Because they found few survivors
Suddenly came the raging storm
With the tidal wave she has assailed the earth
And those who are of profession from all place
Show the water and fire of the volcano
Who took the life of a Christian
For the dead etc.
7.
To deprive the most worthy life
We can understand how much it cost
They make the best thing
All over the world has been telegraphed
When the news reached Sardinia
Every individual has been agitated
He destroyed churches and neighborhoods
Carabinieri, priests, soldiers
They left to never return
8.
Not to return to earthly life
Their sad families waiting
Weeping Vittorino and Queen Elena
And also Mother Margaret sighs
They all prepare to witness this scene
From Rome and Naples depart vaporetti
And the trains cross broken roads
Troops in fleet with commanders
It’s worth to be sorrowful
For the dead etc.
9.
There is to be sorrow it is right to specify
Of the dead so unlucky
All of Sicily and every country
Cities and ports are damaged
O loving Jesus of Paradise
What you command we all embrace
Dead found and many wounded
Even the children or death you outrage
They’re all being transported to the beach
For the dead etc.
10.
You see carry is a bad signal
What can I say bad misfortune
From every side comes staff
To save those who have remained under
The hospital is ready for the wounded
Frankly, Messina is destroyed.
You’re all broken, buildings and people
Cagliari excellent with the Campidano
A good helping hand wants to give you.
For the dead etc.
11.
To give you a good helping hand
The people of Sardinia are interested
The offer made by our Sovereign
And thanks to the gentlemen who give
To those who make the donation with a sincere heart
From house to house they go asking
They play soft music
Accompanied by the flag of mourning
Asking to send things from each Kingdom
For the dead etc.
12.
Sending things like I’ve heard
In this year ended in bitterness
And every people remains offended
That Elena was hurt.
The newspaper says it could be the fire
The gas burst for disaster
The strong storm with the tidal wave
Put together, it caused the shock
People and buildings have been devoured.
LAST CHORUS
Since this damage happened to us
Let us be patient, brothers I say
Nourishment and tents have brought
To repair the afflicted
So Messina is an unlucky place
Calabria and Sicily cry
Every Christian has lent
To do this good work
Cagliari, thank you, you are worthy and loved
You gave him stuff and money.
Heaven, sea and earth God created
And we must respect it
All creatures in danger
Enjoy eternal glory.
END
Composer Cossu Francesco di Iglesias, based in Cagliari, travelling organ player. If you find another dealer of the present copies will be seized and punished by law. If someone wanted to compose some songs on their own by payment to the author of this.
The copy costs Cent. 10
|