TRANSCRIPT:
Canzone sarda composta in seguito all'orrendo cataclisma calabro-siculo avvenuto il giorno 28 dicembre 1908
Prima Torrada
In su brevi terminu de pagus momentus
S'Italia intera si bit contristada,
Si ponint'in motu is tres elementus
Fendi unu massacru prus chi non sa spada;
Agit sa natura in talis eventus
Spargendi terrori in alguna contrada:
Scriant'in sa storia clarus documentus
Po ch'in atru tempus bengat riportada.
1.a curba
Po ch'in atru tempus benga riferiu,
Messina est stetia sa prus succumbenti;
In pagus minutus tottu distruìu:
Domus, monumentus, tesorus e genti:
Pagus po miraculu s'ind'adi sfranchiu,
Però sunti fertus, debilis de menti;
S'acqua a torrenti intrat de su mari,
S'assoziad'in pari cun su terremotu
E su fogu tottu s'arretu abbruxada.
2.a
Su fogu distruidi cun prus violenzia
Reggiu Calabria, sa grandu Zittadi,
Terra di erois, terra de scienzia,
Terra de progressu, de zivilidadi;
Severus disignus de sa provvidenzia
Formaus de natura po crudelidadi,
E colpiu adi Calabria e Sicilia
Fendi maraviglia de grandu terrori:
Reggiu cun dolori prangit desolada.
3.a
Calabria e Messina si bint'in tristura,
S'intendi clamoris de sa maceria,
Senza essit mortus funti in sepoltura,
C'ind'est esalendi s'ultima agonia,
Senza de su medicu, senza tennit cura,
Senza de cunfortu de s'Eucaristia,
C'est genti affligia, mudus funt'intentus
Scurtendi is lamentus de fradi o de sorri,
Lassendidd'a morri bia sepultada.
4.a
Sepultada bia senza de cunfortu,
Abbruxaus 'ndi mòridi de sa flamma ardenti,
'Ndi morid' de s'acqua de su maremotu;
Is maggioris vittimas de tottu sa genti
Mòrinti mischinus de su terremotu,
Essendi schiacciaus de pesu potenti:
De sonnu innocenti dormianta tranquillus
Babbu, mamma e fillus senza de pensai
Su grandu guai chi ddus minacciada.
5.a
Chi ddus minacciàda a sa mala sorti,
Su disastru bènidi send'essit dormius,
Motivu po is calis triunfa sa morti,
'Nd'attùranta pagus salvus o ferius:
Mi biu obbligau ch'immoi si riporti
Una giovanedda salva tres pipius,
Pustis chi perius funt'is genitoris;
Custus bellus floris mùdanta s'eroi
De Casteddu oi bastanti lodàda.
6.a
Bastanza dda lòdada su Casteddu uniu,
Cal'est cuddu coru chi non sèntada straziu
Regordendisi de cuddu pippiu
Po quatturu dis in piticu spaziu?
Morendi de famini in tottu sfiniu,
In mesu sa ruina de unu palaziu?
Po mei ringraziu is bonus sordaus,
Chi sunti occupaus in custu logh'e prantu,
Minèscinti su vantu de digna armada.
7.a
Minèscint'unu vantu tottu speziali,
Messina in Italia no 'esistit prusu,
Est'unu depositu de materiali
Mali collocau tott'a su rinfusu;
De prazzas, de stradas non c'est signali,
Non c'est'una domu, non c'iàd'unu susu,
Cumulu cunfusu, linna, perda e ferru
'Nu veru disterru chi fait piedadi!
Non est prus Zittadi di essi abitàda.
8.a
Di essi abitàda non c'est prusu abettu
Si non ch'indi fùndint una noa Zittadi,
Agit sa natura cun malu dispettu
Distruendi tottu senza piedadi,
Ci fiat genti ricca, redditu discretu,
E oi si bivinti de sa caridadi
Meda 'nc'ind'adi sfuggius a sa morti
Chi po bona sorti si funti salvaus
Bistìus o spollaus depianta scappai.
Sicunda Torrada
Su Rei galantomini at formau su regnu
Chi su Rei bonu at depiu regnai,
A Vittoriu terzu mi seu cunvegnu,
Magnanimu Rei de dd'intitulai;
Cun rar virtud'e sublimi cuntegnu
In dogna occasioni si olit dimostrai
Su consoladori de su Xelu begnu:
O grandu Monarca chi non t'ad'amai?
9.a
Chi non t'ad'amai fonti de virtudis?
Subit'abbandonas sa domu reali,
Ais, isventuraus premurosu accudis,
De babbu amorosu ddis donas signali;
Beru ca su mali est de grandu potenzia,
Ma tui de presenzia aggiudas e consolas
Coment'e chi bollas dividiri is penas,
Aicc'est chi amenas doloris e prantu
Stendendi su mantu po ddus consolai.
10.a
Po ddus consolai de tanti dolori
Cal'est cudda femina de grazia plena
Po simplizi impulsu de fraternu amori
Chi fazza pareggiu a s'Augusta Elena?
Modesta, serena, trista e affligia
In s'infermeria de is ospedalis
Curendiri is malis, fendi de infermera,
Tui ses sa vera sorr'e caridadi
Chi Deus po bundadi t'at bofiu mandai!
11.a
T'at bofiu mandai po consoladora
Cun d'unu decretu de su Paradisu,
Cun is orfaneddus ses'a dognora
E tui ddus consolas cun dulci sorrisu,
Cun celesti visu de stella benigna
Tui est chi ses digna Sovrana amorosa,
Ses digna sposa de dignu Sovranu
Cun prodiga manu offris cun amori
E dogna dolori ses pronta a calmai.
12.a
Ses pronta a calmai, gentili Reina,
Dogna amaresa, dogna sciagura,
De Calabria andendi a sa trista Messina,
In is dus Sovranus si bit sa tristura.
Si bit sa premura, si bit su dolori,
Su sinceru amori po s'Italia insorus;
Parit chi su corus portinti'in sa manu
Po chi s'Italiano 'indi sia cunvintu
C'aginti po istint de beneficai.
13.a
Po beneficai dogna sufferenti,
S'Italia intera prozzedid'a gara
Su riccu agiàu, sa pobera genti,
Non c'est'una bussa chi siad'avara,
Non est cosa rara chi algunus ignòranta,
Ma appena ddis donanta sa trista notizia,
Prenus de mestizia succurrinti e preganta,
Po sei si neganta po eroicu impulsu
Po bennit in succursu e ddus cunfortai.
14.a
Po benit in succursu de s'amau fradi
Est dignu de lodi su Casteddu interu,
Tott'is sodalizius, s'Universidadi,
Is cummerciantis cun islanciu veru,
Spintus de s'imperu de trist'occasioni,
Formanti'unioni medas gagliardus,
Giovaneddus Sardus prenus de coraggiu
Bengant'in disagiu non s'indi lamèntanta,
Intrepidus s'avventanta senza ritardai.
15.a
Senza ritardai de mancun'istanti
De vistosas summas fainti cunsigna,
De dogna cumunu, de doga abitanti
De sa generosa Isul'e Sardigna,
De sa terra digna de Italicu regnu:
Cun tristu cuntegnu, cun grandu dolori
Mandas unu flori a cussas sepulturas,
Sollievu procuras a is isventuraus
E a is pagus salvaus ddis mandas dinai.
16.a
Màndanta dinai a is chi funti sanus,
Su mundu po interu s'est moviu a scattua,
Tottus is potenzias, tottus is Sovranus,
Coment'e ch'inc'essit formali cuntrattu,
Senza 'inc'essit pattu, senza de alleanza,
Cun grandu abbondanza màndanta succursus,
Po succurri cussus de sa Patria nosta,
Senza fai sosta benint'a s'Italia
Personas de vaglia po dda rialzai.
17.a
Po dda rialzai beninti personis,
Sa grandu sciagura affratellad'impari
Genti non connotta fra is nazïonis,
Mandendi fragatas, sordaus de mari:
Cosa singulari de custus attrivius
De attesu benius affrontanta sa morti
Po biri sa sorti in parti rialzàda
De custa contrada de grandu sconfortu,
Algunus 'nd'at mortu po bolli salvai.
18.a
Po boll salvai Calabria e Messina
Benint de Germania succursus e genti,
Legnus e sordaus, tottu disciplina,
Agendi di erois cun impulsu ardenti:
Innoi ramenti de cantu in s'Italia
Sa genti marmaglia iat preparau
Po benni fischiau cuddu Imperadorì
Chi oi cun amori cumpènsad'a s'oppostu
Donend'iddis mostu po ddus educai.
19.a
Po ddus educai ddis donada mostu,
S'Italia cunservat sa grata memoria,
In is documentus de su Regnu nostu
Registrada custa dolorosa storia,
Po onori e gloria de custus Sovranus
Benius ispontaneus po donai aggiudu:
Deu non ci dudu chi s'Italia intera
In d'una manera decorosa e grata
Si mostri cumpatta po ddus cumpensai.
FINE.
Serdiana, Gennaio 1909.
L'Autore
Pittiu Angius Sisinnio
|
TRANSLATION:
Sardinian song composed following the horrendous cataclysm calabrio-siculo that occurred on December 28, 1908
Translated by Andrea Mura
First Chorus
Within a few moments
The whole of Italy is saddened,
The three elements are set in motion
Carrying out a massacre more than a sword can do;
This is how nature behaves in such events
Spreading terror in some areas:
Clear documents are written in history
To ensure that it is reported in the future.
First stanza
To ensure that at other times it will be reported,
Messina was the worst hit;
In a few minutes everything destroyed;
Homes, monuments, treasures and people:
Few by miracle those who have escaped,
But they have become mad (or wounded), weak in mind;
Water enters like a river from the sea,
Joins the earthquake
And the fire burns everything else.
2.a
Fire destroys with more violence
Reggio Calabria, the great city,
Land of heroes, land of science,
Land of progress, of civilization;
The severe designs of providence
Formed by nature for cruelty,
Calabria and Sicily hit
Astonished with great terror:
Reggio with great sorrow cries desolate.
3.a
Calabria and Messina feel sad,
You hear screams in the rubble,
They are buried without being dead,
Some are taking their last breath,
Without a doctor, without any care,
Without the comfort of the Eucharist,
There are afflicted people, in silence they are intent
To hear the laments of a brother or sister,
Letting her die buried alive
4.a
Buried alive without comfort,
There are those who die burned by a burning flame,
There are those who die because of the water of the tidal wave;
Most of the people
They die of the earthquake,
Being crushed by a very strong weight:
An innocent sleep they slept peacefully
Father, Mother and children without thinking
Of the great misfortune that threatened them.
5.a
Misfortune threatened them,
The disaster happened while they were sleeping,
Reason for which death triumphs,
There are few survivors or wounded:
I feel obliged that now you return
A young woman saves three children,
After their parents died;
These beautiful flowers adorn the heroine
In Cagliari today highly praised.
6.a
The whole united Cagliari praised her very much,
What is that heart that has not felt torn
Remembering that child
That for four days he lived in a small space?
Dying of hunger now exhausted,
In the middle of the ruins of a palace?
I thank the good soldiers for me,
Who have occupied themselves in this place of weeping,
They deserve the recognition of a worthy army.
7.a
They deserve very special recognition,
Messina in Italy no longer exists,
It is a storage of materials
Misplaced in bulk;
Of squares, of streets there is no sign,
There is no home, there is no over [?],
A confused pile of wood, stone and iron
A true abyss that makes pity!
It is no longer a city that can be inhabited.
8.a
To be inhabited is no longer possible
Unless a new city is founded,
Nature behaves with perverse spite
Destroying everything without mercy,
There were rich people, with a modest income,
And today they live on charity
There are many who have escaped death
Who fortunately are saved
Dressed or stripped had to run away.
Second refrain
The kind king has formed the kingdom
That the same good King had to reign,
To Vittorio III I have agreed,
to name him Magnanimous King;
With rare virtue and sublime restraint
At every opportunity you want to prove yourself
The comforter from heaven:
O great Monarch who could not love you?
9.a
Who could not love you, source of virtue?
Immediately you leave the royal house,
To the unlucky you go with care,
As a loving father, send them signs;
It is true that evil is of great power,
But your presence helps and comforts
As if you wanted to share the sorrows,
In this way you soothe sorrows and tears
Spreading your cloak to comfort them.
10.a
To console them from so much pain,
Like that woman full of grace
For the simple impulse of fraternal love
That is equal to that of the August Elena?
Modest, serene, sad and afflicted
In the hospital infirmary,
Curing the ills, acting as nurse,
You are the true charitable sister
What goodness God has sent!
11.a
He wanted to send you as a comforter
With a decree from heaven,
With the orphans you are at all hours
And you comfort them with sweet smiles,
With a heavenly face of a benign star
You who are the worthy loving sovereign,
You are the worthy bride of the worthy Sovereign
With a generous hand offer with love
And every pain you are ready to ease.
12.a
You are ready to calm gentle Queen,
Every bitterness, every misfortune,
From Calabria to the sad Messina,
In the two Sovereigns we see sadness.
You see the care, you see the pain,
The sincere love for their Italy;
It seems that the heart takes in the hand
For the Italian to be convinced of this
That they act with the instinct to do good.
13.a
To do good to every sufferer,
The whole of Italy is competing
The wealthy, the poor,
There is no purse that is stingy,
It is not rare that someone does not know,
But as soon as they give him the sad news,
Filled with sorrow they help and pray,
They give up on themselves by heroic impulse
To go to the rescue and comfort them.
14.a
To come to the aid of our beloved brother
The whole of Cagliari is worthy of praise,
All the associations, the university,
Traders with real impetus,
Driven by the burden of this sad occasion,
The very brave come together,
Young Sardinians full of courage
They go towards discomfort and do not complain,
Fearless they come without hesitation.
15.a
Without hesitating for a moment
They deliver large sums,
From every commune, from every inhabitant
From the generous Island of Sardinia,
From the earth worthy of the Italic Kingdom:
With sad countenance, with great sorrow
Send a flower to those tombs,
Bring relief to the unfortunate
And to the few saved send money.
16.a
They send money to those who are healthy,
The whole world has been busy
All the powers, all the rulers,
As if there were a formal contract,
Without any pact, without any alliance
With great abundance they send help,
To help those of our Homeland,
Without stopping, they come to Italy,
People of value to lift her.
17.a
To lift it up come people,
The great misfortune of the poor brother
Unknown people of all nations,
Sending frigates, soldiers of the sea:
What is unique about these people
They come from afar, they face death
To see the fate in part raised
Of this dismayed area,
Some died to save her.
18.a
To save Calabria and Messina
From Germany came rescuers and people,
Boats [?] and soldiers, with discipline,
Acting as heroes with ardent impulse:
Here remember when in Italy
The wicked people had prepared
To whistle that Emperor
That today with love the opposite compensates
Giving them a demonstration to educate them.
19.a
To educate them he gives him demonstration,
Italy has a grateful memory,
In the documents of our Kingdom
Will be recorded this painful story,
For the honour and glory of these Sovereigns
Came spontaneously to help:
I have no doubt that all Italy
In a dignified and grateful way
Will show yourself ready to reward them.
END.
Serdiana, January 1909.
The Author
Pittiu Angius Sisinnio
|