Hauptman ter dood gebracht De vermoedelijke ontvoerder in zake Lindbergh's kindje is in de gevangenis te Trenton (Amerika) op Zaterdag 4 April door middel van den Electrischen stoel terechtgesteld.
- Ballad Title
-
Hauptman ter dood gebracht
De vermoedelijke ontvoerder in zake Lindbergh's kindje is in de gevangenis te Trenton (Amerika) op Zaterdag 4 April door middel van den Electrischen stoel terechtgesteld. - Indicated Tune
- 't Plekje bij den Molen
- Ballad Location
- Amsterdam MI: Lbl Moormann M305
- Background Information
- Hauptmann, Lindbergh abductions, electric chair.
- Event Date
- 1936
- Standard Tune
- Daar bij die molen
- Printing Date
- 1936
- Printing Location
- Roosendaal, Netherlands
- Printer Name
- s.n.
- First Line
- Daar ginds in 't ver Amerika, / In 't nieuwe Wereldland
- Ballad Author
- F. Rombouts
- Category
- Crime and Punishment Ballads
- Language
-
Dutch Ballads
- Other Media
-
Translation: Hauptman ter dood gebracht
Dutch transcription currently unavailable, English translation by Rena Bood.
TRANSLATION:
There in faraway America,
In the New World-land,
There someone committed a murder without mercy,
Yes even without all shame,
And seldom one then finds the man,
The Underworld is large,
Where the Judge in such a crime,
Comes upon difficulties
Refrain for each couplet.
There in hovels
Wherein they sheltered
There lies the danger
Of murder and swindle
Whom you have to watch,
With grief/sorrow flip over,
There in those hovels
There harbours a great danger
So there was, for quite some time,
A man who was heavily tortured,
Whom people accused of a crime,
So cruel and so bad,
He had kidnapped a sweet, small child
To which the world looked up,
And all of America was touched,
Because it already lay dead.
And the underworld did not sit still,
Brought the court under pressure
Yes even the father of the child,
Left America afraid,
[right column]
Because his other child too
Was threatened,
They fled to another country,
Where nothing had been misdone.
That is how it goes in America,
In all sorts of crime
The justice puts people in displeasure,
Because of all kinds of disputes,
The last ‘strength’ now was to force a man,
Through pain,
That Hauptman had not done it
But that he knew more about it.
So the justice there is continuously
Misled by vagabonds.
To, by tampering and capital,
Still win some time.
And the more the Judge fails,
The more confused it then becomes
So that there then a great crime,
Starts to resemble a novel.
Now the justice has put an end to it,
Hauptman had to die,
His death sentence was already delayed
Which keeps enlarging his sorrow.
Innocent, he says, I sit now
Upon the electric chair.
Goodbye my wife, my sweet small child.
I am liberated from this bustle.